Finalmente sono arrivati i pupazzi del Mangaccia!
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
ついに、くちゃくちゃ漫画のあみぐるみショップ開店!
>> https://www.etsy.com/it/shop/Mangaccia
(言語の選択はサイト最下にて)

12.31.2015

くちゃくちゃ漫画:あけましておめでとうございます  Mangaccia : Buon anno a tutti!

Che cos'e' il Mangaccia?

くちゃくちゃ漫画の読者の皆様、
あけましておめでとうございます

今年もくちゃくちゃ漫画を
どうぞよろしくお願い致します

Auguri di buon Capodanno
a tutti i lettori del Mangaccia!

Anche quest`anno la nostra qualità` non cambierà per nulla… …infatti resta sempre bassissima!!! Fruuu?!
今年も、くちゃくちゃ漫画は、変わらぬ品質を約束します
って、向上しろよ

12.24.2015

くちゃくちゃ漫画:鮭  Mangaccia : Salmone

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito, i nostri amano perdere vignet… tempo in discussioni molto inutili… Che dici? Non e` assolutamente vero!
1. いっつも、我らがジョバちゃんとヨウコは
コマの無駄遣い…、あ、いや、
時間の無駄遣いをしています

ジョバちゃん
「え?なんやて?」

ヨウコ
「んなこと絶対あらへん!」

A sproposito, Yoko, se fossimo nati come dei salmoni… Oh… gia`! Risaliremmo i fiumi finendo mangiati da un orso!
2. ジョバちゃん
「ところでヨウコ、もし、僕らが鮭やったら?」

ヨウコ
「おう、そりゃあんさん、川を上って最後には
クマに食べられるんやわ!」

Io preferirei finire cucinato come un buon piatto di sashimi!… Non vuoi essere affumicato?
3. ジョバちゃん
「僕、なんやったら、おしそうなお刺身になりたいなぁ」

ヨウコ
「あら、燻製はお嫌かい?」

Non tanto. Poi mi metterebbero in vendita al reparto alimentari dell`IKEA!  Anche in saldo, visto che come marito sei molto scadente…
4. ジョバちゃん
「あんまりやね。そんなん、イケアで売られるんやろ!」

ヨウコ
「しかもセール品やな
あんさん、イケてない鮭やで」

12.17.2015

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさん  Mangaccia Yoko incinta: Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche questa volta, Yoko e Giova-chang vanno dal loro ginecologo per una nuova visita di controllo… Sempre felice, ma pieno di angosce-> <-Impassibile come un robot
1. この度もまた、我らがジョバちゃんとヨウコは
かかりつけの産婦人科医さんところへ
定期健診です…

ジョバちゃんはいつも
幸せいっぱいですが心配も山盛りな顔してます

一方でヨウコはロボットのように
全くもって動じていません

Come al solito, Arturo e` calmissimo come budda… Il vostro bimbo sta crescendo bello e sano. Oh! Ohi! Ohi!
2. いつものように、産婦人科医アルトゥーロは
仏のように穏やかです

 アルトゥーロ
「君たちの赤ちゃんはスクスク順調に育ってるよ」

ジョバちゃん、感涙しています
ヨウコはその涙の海でサーフィン!

Dall`ecografia si vede la sua forma. Ecco, tiene le braccine così`… come un orsetto gommoso! Orsetto!
3. アルトゥーロ
「エコーでみたら、赤ちゃんの形が見えるよ
ほら、今はクマさんのグミキャンみたいな形してるからね」

ジョバちゃんとヨウコ
「クマさん!」

Da quel momento i nostri cominciano a chiamare il loro bimbo “Orsetto”… Non mi importa che sia bello! Basta che sia sano! Com`e` brutto! Con un muso del genere afra` una vita durissima! <-Solo lo ha disegnato male Yoko
4. その時から、我らがジョバちゃんとヨウコは
この赤ちゃんのことを
「クマさん」と呼ぶようになりましたとさ

ジョバちゃん
「美しくなくっていい!
健康でありさえすれば!」
と涙がまだドロロロッと流れます

ヨウコ
「あらま、ブチャイクちゃんやな!
この顔じゃあ
厳しい人生になるわな!」
と殺生な事言ってますが
描いたのは、ヨウコ、あんさんでしょ!

link
クマさんのグミキャン
Orsetto gommoso

12.10.2015

くちゃくちゃ漫画:市場のマンマ  Mangaccia : La mamma del mercato

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto, Yoko va al mercato…
1. 時々、ヨウコは青空市場へ出かけます

…dove trova la “mamma del mercato”, cioe` una fruttivendola che le si e` molto affezionata. Ciao! Oh, ben tornata!…
2. そこには、ヨウコが好きな市場のマンマがいるんです
市場のマンマは八百屋さんなんですよ

ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「よぉお帰り!」

Qui si trovano frutta e verdura molto buoni, convenienti e che si conservano a lungo. <-Intanto, assaggia.
3. ヨウコ
「ここの果物と野菜は美味しいし、お手頃で
長持ちすんねんで」
と言いながら果物を嬉しげに味見しています

Vado da lei da più di due anni. E` sempre disponibile e serena. Stare qui e` come essere a casa! Torna presto!
4. ヨウコ
「市場のマンマんとこに通ってもう二年になるわな
いっつも優しくって明るいねんで
家に居るみたいやわ!」

市場のマンマ
「ほな、はよ帰っといでよ!」

Poi, un giorno… Ciao! Oh, e` da un po` che non ti vedo!
5. ある日…
ヨウコ
「チャオ!」

市場のマンマ
「あら、しばらく見かけんかったね!」

Infatti siamo stati via per una piccola vacanza con degli amici. Davvero? Pensavo che fossi tornata in Cin…
6. ヨウコ
「友達とバカンスに行っとってんよ」

市場のマンマ
「あら、ホンマ?
てっきりあんたの国に帰っとったんか思ったわ
ちゅうご…」

…Cin…? Giap…! Ah, certo!… Giappone!
7. ヨウコ
「…ちゅうご…?
…にほ…」

市場のマンマ
「あ、そうそう…日本ね!」

Così` la tua “mamma del mercato” non sapeva neppure da che paese vieni?  Ghhh… mi sento orfana!
8. ジョバちゃん
「なんて?市場のマンマはヨウコが
どの国から来たか知らんかったって?」

ヨウコ
「ぐぅ…アッシ、孤児になった気分…」

12.03.2015

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:魔術と愛情  Mangaccia Yoko incinta: Maledizione e segno d'amore

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, Giova-chang accarezza dolcemente la testa di sua moglie… Che bella, Yoko incinta! Zzz… <-infatti… brutta!
1. ある朝、ジョバちゃんは奥さんの頭を優しくなでました
ジョバちゃん
「妊婦なヨウコって
綺麗やな!」

ヨウコはヨダレをたれながらスヤスヤ
って、これやったら綺麗どころか…ですね!

Quella sera… Marito mio, stamattina mi hai lanciato una maledizione nel sonno, vero? Generalmente, su questo pianeta, lo chiamiamo “segno d`amore”! Qualche volta Yoko sembra un`aliena!
2. その晩…
ヨウコ
「アッシの旦那よ!
今朝、アッシに変な魔術をかけんかったかい?」

ジョバちゃん
「それはこの惑星では通常、
愛情表現っていうんやよ!」

ヨウコはたまに宇宙人みたいですね!

11.26.2015

くちゃくちゃ漫画:インビクタ  Mangaccia : Invicta

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang fa una proposta a sua moglie… Yoko! Perché non ci iscriviamo insieme a qualche corso? Ti va di imparare a pilotare un aereo? ?
1. ある日、ジョバちゃんは奥さんにこんな事を
提案しました…
「ヨウコ! なんか習うためにコースせえへん?
例えば飛行機ってどうぉ?」

ヨウコ、ハッとします

Per pilotare un jumbo jet che trasporta duecento passeggeri?… non sembra una cattiva idea! Eh? Io pensavo a un piccolo aeroplano da turismo!
2. ヨウコ
「200人乗りのジャンボジェットか。
悪ないなぁ!」

ジョバちゃん
「え?僕、ちっちゃい飛行機思っとってんけど!」

Comunque in cielo non ci sono semafori. Sara` più facile che guidare un treno! Certo! E che ne dici di una nave da crociera? O magari una petroliera!
3. ヨウコ
「ま、とにかく空には信号機あらへんな。
きっと列車を運転するよりか簡単やわ!」

ジョバちゃん
「せやね!
ね、それかクルーズ船とか石油タンカーってどう?」

Uhm… meglio una nave pirata come la YAMATO! Quella era una nave spaziale! Comunque sia in mare che nello spazio non ci sono semafori!
4. ヨウコ
「う〜ん、それよりか戦艦ヤマトがええな!」

ジョバちゃん
「それは宇宙船やね!
ま、とにかく海にも宇宙にも信号あらへんわ!」

Che ne pensi di un corso di paracadutismo? Hai dimenticato che soffro di vertigini?
5. ジョバちゃん
「それか、パラシュートってどうぉ?」

ヨウコ
「アッシが高いとこ嫌いなん知っとぉやろ?」

Non preoccuparti! Al momento del lancio ci leghiamo insieme… così`! Così` mi costringi a suicidarmi con te? Preferisco restare viva e vedova… grazie!
6. ジョバちゃん
「大丈夫やって!
空へ降りる時にこうやってほら
ロープで僕らを一緒に縛ったらええねん!」

ヨウコ
「これって心中ちゃうん?
アッシ、生きてたいし
未亡人の方がええわぁ!」

Troppo tardi!… Yeppa! Voliamo!
7. ジョバちゃん
「って、もう遅いよ!
やっほ! 飛ぶよ!」

Aiuto!!! Non si apre il paracadute!!!
8. ジョバちゃんとヨウコ
「あらぁ?! パラシュートが開かへんで!!!」

Y-yoko! Per sbaglio ho preso… degli zaini dell`Invicta! …
9. ジョバちゃん
「ヨ、ヨウコ! 僕、間違うて
パラシュートやのうて
フツーのインビクタのリュック持ってきてしもたわ!」

ヨウコ、無言

link
インビクタ
地球防衛未亡人
Invicta

11.19.2015

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:アルトゥーロ  Mangaccia Yoko incinta: Arturo

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno da Arturo…
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコは
アルトゥーロのところへ行きましたとさ

Arturo e’ il bravissimo ginecologo di Yoko. Si dice che abbia fatto nascere quasi tutti i bambini della citta’.  Insomma, e` come la “mamma chioccia” di Busto Arsizio! Ora non esagerare!
2. アルトゥーロはヨウコの超すばらしい産婦人科医さんです
町の子供達をみんなを生んだのも彼と言われているぐらいです

ヨウコ
「つまりやな、ブストの母やねんな!」

ジョバちゃん
「はい、もうそこらへんでやめときなさいや!」

Arturo e` sempre calmo e rilassato… come la Luna. Anna, sua moglie, e` l`opposto: splendente e calda come il sole! Oh! Stando qui sotto ad Anna ci siamo abbronzati! Che bello!
3. アルトゥーロはいつも穏やかで落ち着いています
それはまるで「月」のようです。
一方、アルトゥーロの奥さん
アンナは輝いていて熱く
まるで「太陽」のような人なんです!

ジョバちゃんとヨウコ
「おぅ!アンナの近くにおったら
日焼けしてしもたで!
え〜やん!」

La gravidanza di Yoko era appena all’inizio, quindi in una fase ancora delicata. Arturo, per spiegarlo, diceva… Se muore, muore. Se vive, vive. Capito? …ma con molta tranquillità`!
4. その頃、ヨウコは妊娠超初期でございました
ですので、まだまだデリケートな時期だったんですね
アルトゥーロはそれを説明するためにこう言いました
「死ぬときは、死ぬ
生きるときは、生きるからね
分かった?」
と、これもとっても落ち着いて言ったんですねぇ!

Dopo queste parole, i nostri ci riflettono… Oh, che saggio Arturo! Penso che abbia perfettamente ragione! Seguiro` la sua filosofia!… senza emozioni-> … s-se muore… muore?… sotto shock->
5. この言葉の後
我らがジョバちゃんとヨウコは振り返ります

ヨウコ
「おぉ、アルトゥーロって賢者やなぁ!
言うてること全くそのとおりやわ!
アルトゥーロの哲学について行くで!」
と無感情

ジョバちゃんは「し、死ぬときは死ぬって?」
とショック状態です

Qualche giorno dopo… Ecco ora dormo. Zzz…
6. 数日後
ヨウコ
「あらよっこらしょっと、さ、寝よか」

ジョバちゃんはもうスヤスヤです

All`improvviso, Giova-chang, preda degli incubi, inizia a delirare nel sonno… Cosa?! Uhhh… Se e` morto… e` morto!…
7. 突然、悪夢に襲われたジョバちゃん
寝言を言いました
「うぅん…
死んだって事は…
死んだって事ぉ!…」

ヨウコ
「は?なんて?!」

11.12.2015

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんとヨウコ  Mangaccia : Giova-chang e Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang discute con sua moglie di massimi sistemi… Yoko, davvero non ti interessa nulla della Storia? No.
1. ある日、ジョバちゃんは
(それなりに)自分に確信を持った奥さんとお話をしました

ジョバちゃん
「ヨウコ、ホンマに歴史に興味あらへんのん?」

ヨウコ
「あらへん」

Come e` possibile? Prova a immaginare quello che hanno vissuto e pensato i nostri antenati! Magari sognavano e speravano cose meravigliose! <-Si commuove da solo.
2. ジョバちゃん
「そんなんおかしいって!
僕らのご先祖さんが生きてきたもんとか
考えたもんを想像してみたらどない?
きっと、すごい事思ってたり考えたりしてはってんで!」
 と、1人ですでに感動して、ウルウルしていますね

Non dire sciocchezze! Se fossero state cose davvero importanti sarebbero arrivate sino a noi! E ora fila a lavorare e smettila di perdere tempo!
3. ヨウコ
「おかしいこと言わんとってか!
ホンマに重要やったら今の今まで残ってますわな
時間の無駄やし、仕事したらどうぉ?」

ジョバちゃん、ため息いっぱいです

11.05.2015

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:無駄情報の実況中継  Mangaccia Yoko incinta: Trasmissione in diretta delle informazioni inutili

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo la scoperta che Yoko e` incinta, Giova-chang e` sempre felice… Moglie mia! Oggi come stai?
1. ヨウコの妊娠が判明した後、
ジョバちゃんはいっつも幸せです…

ジョバちゃん、ヨウコにメールします
「僕の奥さん!
今日は元気?」

Sto benissimo. E se vuoi un`altra informazione superflua, sappi che sto` andando in bagno a scaricarmi… Ghh… questo non volevo saperlo!
2. ヨウコ、こう返事します
「 クソ元気やで
もしアレやったら全く余計な情報教えたるわな
今、スッキリするためにトイレに行きよんねん」

ジョバちゃん
「それ、知りたないし!」

Penso sara` piccola e dura… Smettila!!! Mi fa schifo!!!
3. ヨウコ
「きっと、ちっちゃくって固いねん…」

ジョバちゃん
「やめて!気持ち悪いから!」

Il colore e` marrone scuro e l`odore e` quello di… BAAASTAAAA!!! Mi sanguinano le orecchie!
4. ヨウコ
「色はな、焦げ茶で、臭いはあの…」

ジョバちゃん
「やめてってば〜!!!
耳に悪いから!!!」

10.29.2015

くちゃくちゃ漫画:飛行機に乗って  Mangaccia : In aereo...

Che cos'e' il Mangaccia?

Busto Arsizio, cioè la capitale d`Italia, e` un paesino situato tra Milano e l`aeroporto di Malpensa.
1. イタリアの首都、ブスト・アルシツィオ。
そこはミラノとマルペンサ空港の間にある小さな町です
(首都やのに?)

Un giorno, Giova-chang parte per un viaggetto di lavoro…
2. ある日、ジョバちゃんは小さな出張をしました

Sulla via del ritorno avvisa Yoko… Arrivero` a Milano verso le 18:30. Saro` a Busto per le 20:30 circa.
3. その出張も終え、帰り道でヨウコに
こうメールを送りました
「 ミラノに午後6時半頃につくから
ブストには8時半ぐらいになると思うわ」

Yoko gli risponde cosi`… Ho capito! Alle nove sarai a Malpensa! Che dici? Sto tornando a casa!
4. ヨウコはこう返事をしました
「分かったで! ほな、9時頃にはマルペンサ空港やな!」

ジョバちゃん
「何言うてんの?
僕、家に帰るっちゅうねん!」

Da Malpensa prendi l`aereo e, tra sedici ore, sarai da mia madre Hiroko.  Si`! Ti aspetto! Smettila! Lo sai che io non prendo l`aereo da solo!!!
5. ヨウコ、続けます
「それからマルペンサから飛行機に乗って
16時間後には日本の母、ヒロコんとこやわ」

日本のヨウコの母、ヒロコ
「あいよ!待ってんよ!」
とニコニコ

ジョバちゃん
「やめてよ!
僕、1人で飛行機なんか乗らへんし!!!」
とキレます

10.22.2015

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:日焼けする  Mangaccia Yoko incinta: Abbronzarsi

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri scoprono che il figlio dei loro sogni nascerà` a novembre… … Felicissimo Tranquillissima
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
夢にまで見た(?)子供の誕生は11月と分かりました

ジョバちゃん
幸せいっぱいで踊ります
一方でヨウコはすごく冷静です

Ma se nasce in inverno non ci sara`il sole!… crescerà male, no? nata ad Agosto-> <-nato ad Ottobre Puoi sempre prendere il sole tu…
2. ヨウコ
「ほんでも冬に生まれたら太陽あらへんなぁ
まともに育つやろか?」
というヨウコは8月生まれ


「せやからヨウコが日に当たればね…」
というジョバちゃんは10月生まれ

Che dici?! Così nascerà già abbronzato! Non capisci niente! Il sole gli fara` bene anche se e` ancora nel tuo pancione!
3. ヨウコ
「何言うとん?!アッシが日にあたったら
子供は日焼けして生まれてくるってことかいな!」

ジョバちゃん
「何にも分かっとらへんな!
ひなたぼっこはお腹の子供にもええって言うてんの!」

Se nascesse già` abbronzato, sarebbe così… Non e’ bello per niente… … ma sembra molto felice!
4. もし日焼けした生まれてきたら
こんなんでしょう…

ヨウコ
「全然男前ちゃうけど…」

ジョバちゃん
「…ほんでもエラい幸せそうやね!」